Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 29


29
1492
oïda
οἶδα
Je sais
V-RAInd-1S
1161

δὲ
et
Conj
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
en allant
V-PDP-NSM
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1722
én
ἐν
dans
Prep
4138
plêrômati
πληρώματι
[la] plénitude
N-DSN
2129
éuloguias
εὐλογίας
de [la] bénédiction
N-GSF
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
2064
éléusomaï
ἐλεύσομαι
j’irai
V-FDmInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
je
sais1492
qu’3754
en2064
allant2064
auprès4314
de
vous5209
,
j’2064
irai2064
dans1722
la
plénitude4138
de
la
bénédiction2129
de
Christ5547
.

Traduction révisée

Et je sais que, en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδα
οιδα
οιδα
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
εν
εν
εν
πληρωματι
πληρωματι
πληρωματι
ευλογιας
ευλογιας
ευλογιας
χριστου
του
χριστου
ελευσομαι
ευαγγελιου
ελευσομαι

του

χριστου

ελευσομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale