Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 28


28
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2005
épitélésas
ἐπιτελέσας
ayant achevé
V-AAP-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4972
sphraguisaménos
σφραγισάμενος
ayant scellé
V-AMP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2590
karpon
καρπὸν
fruit
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
-

,
,
565
apéléusomaï
ἀπελεύσομαι
j’irai
V-FDmInd-1S
1223
di'
δι᾿
[en passant] par
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
chez vous
PrPers-2GP
1519
éis
εἰς
en
Prep
4681
Spanian
Σπανίαν
Espagne
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Après2005
donc3767
que
j’2005
aurai2005
achevé2005
cette5124
[
œuvre5124
]
et2532
que
je
leur846
aurai4972
scellé4972
ce 3588, 5126
fruit2590
,
j’565
irai565
en1519
Espagne4681
en1223
passant1223
par1223
[
chez5216
]
vous
.

Traduction révisée

Donc, après que j’aurai achevé cette [œuvre] et leur aurai remis ce fruit, je partirai pour l’Espagne en passant par [chez] vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
ουν
ουν
ουν
επιτελεσας
επιτελεσας
επιτελεσας
και
και
και
σφραγισαμενος
σφραγισαμενος
σφραγισαμενος
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τον
τον
τον
καρπον
καρπον
καρπον
τουτον
τουτον
τουτον
απελευσομαι
απελευσομαι
απελευσομαι
δι
δι
δι
υμων
υμων
υμων
εις
εις
εις

την
σπανιαν
σπανιαν
σπανιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale