Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 22


22
1352
Dio
Διὸ
C’est pourquoi
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1465
énékoptomên
ἐνεκοπτόμην
j’ai été empêché
V-IPInd-1S
3588
ta
τὰ
-
Art-APN
4183
polla
πολλὰ
plusieurs [fois]
Adj-APN
3588
tou
τοῦ
d’
Art-GSN
2064
élthéin
ἐλθεῖν
aller
V-2AAInf
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
aussi2532
j’1465
ai1465
été1465
souvent 3588, 4183
empêché1465
d’3588
aller2064
vers4314
vous5209
;

Traduction révisée

C’est pourquoi, à diverses reprises, j’ai été empêché d’aller vers vous ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
και
και
και
ενεκοπτομην
ενεκοπτομην
ενεκοπτομην
τα
τα
τα
πολλα
πολλα
πολλα
του
του
του
ελθειν
ελθειν
ελθειν
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale