Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 21


21
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2531
kathôs
καθὼς
selon qu’
Adv
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
-

·
:
3739
Hoïs
Οἷς
À ceux à qui
PrRel-DPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
312
anênguélê
ἀνηγγέλη
il a été annoncé
V-2APInd-3S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3700
opsontaï
ὄψονται
ils verront
V-FDmInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
hoï
οἳ
ceux qui
PrRel-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
191
akêkoasin
ἀκηκόασιν
ont entendu
V-2RAInd-3P
4920
sunêsousin
συνήσουσιν
comprendront
V-FDmInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
selon2531
qu’
il
est1125
écrit1125
:
«
Ceux3739
à
qui
il
n’3756
a312
pas3756
été312
annoncé312
,
verront3700
,
et2532
ceux3739
qui
n’3756
ont191
pas3756
entendu191
,
comprendront4920
»
.

Traduction révisée

mais, comme il est écrit : “Ceux à qui il n’a pas été annoncé verront, et ceux qui n’ont pas entendu comprendront”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
καθως
καθως
καθως
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
οις
οις
οις
ουκ
ουκ
ουκ
ανηγγελη
ανηγγελη
ανηγγελη
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
οψονται
οψονται
οψονται
και
και
και
οι
οι
οι
ουκ
ουκ
ουκ
ακηκοασιν
ακηκοασιν
ακηκοασιν
συνησουσιν
συνησουσιν
συνησουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale