Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 1


1
3784
Ophéilomén
Ὀφείλομεν
Nous devons
V-PAInd-1P
1161

δὲ
or
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1415
dunatoï
δυνατοὶ
forts
Adj-NPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
771
asthénêmata
ἀσθενήματα
infirmités
N-APN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
102
adunatôn
ἀδυνάτων
faibles
Adj-GPM
941
bastadzéin
βαστάζειν
porter
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
à nous-mêmes
PrRef-3DPM
700
aréskéin
ἀρέσκειν
plaire
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
nous
devons3784
,
nous2249
les3588
forts1415
,
porter941
les3588
infirmités771
des3588
faibles102
,
et2532
non3361
pas3361
nous
plaire700
à
nous
-
mêmes1438
.

Traduction révisée

Mais nous devons, nous, les forts, porter les infirmités des faibles et non pas nous plaire à nous-mêmes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οφειλομεν
οφειλομεν
οφειλομεν
δε
δε
δε
ημεις
ημεις
ημεις
οι
οι
οι
δυνατοι
δυνατοι
δυνατοι
τα
τα
τα
ασθενηματα
ασθενηματα
ασθενηματα
των
των
των
αδυνατων
αδυνατων
αδυνατων
βασταζειν
βασταζειν
βασταζειν
και
και
και
μη
μη
μη
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
αρεσκειν
αρεσκειν
αρεσκειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale