Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 18


18
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5111
tolmêsô
τολμήσω
j’oserai
V-FAInd-1S
5100
ti
τι
quoi
PrInd-ASN
2980
laléin
λαλεῖν
dire
V-PAInf
3739
hôn
ὧν
que
PrRel-GPN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2716
katéirgasato
κατειργάσατο
ait accompli
V-ADmInd-3S
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
1223
di'
δι᾿
par
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5218
hupakoên
ὑπακοὴν
[l’]obéissance
N-ASF
1484
éthnôn
ἐθνῶν
des nations
N-GPN
-

,
,
3056
logô
λόγῳ
par parole
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2041
érgô
ἔργῳ
par œuvre
N-DSN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
je
n’3756
oserai5111
rien3756
dire2980
que3739
Christ5547
n’3756
ait2716
accompli2716
par1223
moi1700
pour1519
l’
obéissance5218
des
nations1484
,
par3056
parole3056
et2532
par2041
œuvre2041
,

Traduction révisée

Car je n’oserai rien mentionner que Christ n’ait accompli par mon moyen pour l’obéissance des nations, par parole et par œuvre,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
τολμησω
τολμησω
τολμησω
τι

τι
λαλειν
λαλειν
λαλειν

τι
ων
ων
ων
ου
ου
ου
κατειργασατο
κατειργασατο
κατειργασατο
χριστος
χριστος
χριστος
δι
δι
δι
εμου
εμου
εμου
εις
εις
εις
υπακοην
υπακοην
υπακοην
εθνων
εθνων
εθνων
λογω
λογω
λογω
και
και
και
εργω
εργω
εργω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale