Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 14


14
3982
Pépéismaï
Πέπεισμαι
Je suis persuadé
V-RPInd-1S
1161

δέ
or
Conj
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

[
[
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

]
]
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütos
αὐτὸς
même
PrPers-NSM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
vous-mêmes
PrPers-NPM
3324
méstoï
μεστοί
pleins
Adj-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
19
agathôsunês
ἀγαθωσύνης
de bonté
N-GSF
-

,
,
4137
péplêrôménoï
πεπληρωμένοι
étant remplis
V-RPP-NPM
3956
pasês
πάσης
de toute
Adj-GSF
1108
gnôséôs
γνώσεως
connaissance
N-GSF
-

,
,
1410
dunaménoï
δυνάμενοι
étant capables
V-PDP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
3560
nouthétéin
νουθετεῖν
d’exhorter
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
je
suis3982
persuadé3982
,
mes3450
frères80
,
moi 846, 1473
-
même 846, 1473
aussi2532
,
à
votre 4012, 5216
égard 4012, 5216
,
que3754
vous
-
mêmes846
aussi2532
vous
êtes1510
pleins3324
de
bonté19
,
remplis4137
de
toute3956
connaissance1108
et2532
capables1410
de
vous
exhorter3560
l’
un
l’
autre240
.

Traduction révisée

Or je suis persuadé, mes frères, moi aussi, à votre égard, que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l’un l’autre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πεπεισμαι
πεπεισμαι
πεπεισμαι
δε
δε
δε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
μου
μου
μου
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
εγω
εγω
εγω
περι
περι
περι
υμων
υμων
υμων
οτι
οτι
οτι
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
μεστοι
μεστοι
μεστοι
εστε
εστε
εστε
αγαθωσυνης
αγαθωσυνης
αγαθωσυνης
πεπληρωμενοι
πεπληρωμενοι
πεπληρωμενοι
πασης
πασης
πασης


της
γνωσεως
γνωσεως
γνωσεως
δυναμενοι
δυναμενοι
δυναμενοι
και
και
και
αλληλους
αλλους
αλληλους
νουθετειν
νουθετειν
νουθετειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale