Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
-

·
:
134
Aïnéité
Αἰνεῖτε
Louez
V-PAImp-2P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-NPN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1867
épaïnésatôsan
ἐπαινεσάτωσαν
que célèbrent
V-AAImp-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2992
laoï
λαοί
peuples
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
encore3825
:
«
Louez134
le3588
*Seigneur2962
,
vous
toutes3956
les3588
nations1484
,
et2532
que
tous3956
les3588
peuples2992
le846
célèbrent1867
»
.

Traduction révisée

Et encore : “Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
αινειτε
αινειτε
αινειτε
τον
τον
παντα
κυριον
κυριον
τα
παντα
παντα
εθνη
τα
τα
τον
εθνη
εθνη
κυριον
και
και
και
επαινεσατωσαν
επαινεσατε
επαινεσατωσαν
αυτον
αυτον
αυτον
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
λαοι
λαοι
λαοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale