Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
2268
Hêsaïas
Ἡσαΐας
Ésaïe
N-NSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
-

·
:
1510
Éstaï
Ἔσται
Sera
V-FDmInd-3S
3588


la
Art-NSF
4491
rhidza
ῥίζα
racine
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2421
Iéssaï
Ἰεσσαὶ
Jessé
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
450
anistaménos
ἀνιστάμενος
s’élevant
V-PMP-NSM
757
arkhéin
ἄρχειν
pour gouverner
V-PAInf
1484
éthnôn
ἐθνῶν
[les] nations
N-GPN
-

·
;
1909
ép'
ἐπ᾿
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1484
éthnê
ἔθνη
[les] nations
N-NPN
1679
élpiousin
ἐλπιοῦσιν
espéreront
V-FAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
encore3825
Ésaïe2268
dit3004
:
«
Il
y1510
aura1510
la3588
racine4491
de3588
Jessé2421
,
et2532
il
y3588
en3588
aura3588
un
qui
s’450
élèvera450
pour
gouverner757
les
nations1484
;
c’1909
est1909
en846
lui846
que
les
nations1484
espéreront1679
»
.

Traduction révisée

Et encore Ésaïe dit : “Elle paraîtra, la racine de Jessé, et il y aura quelqu’un qui se lèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
ησαιας
ησαιας
ησαιας
λεγει
λεγει
λεγει
εσται
εσται
εσται
η
η
η
ριζα
ριζα
ριζα
του
του
του
ιεσσαι
ιεσσαι
ιεσσαι
και
και
και
ο
ο
ο
ανισταμενος
ανισταμενος
ανισταμενος
αρχειν
αρχειν
αρχειν
εθνων
εθνων
εθνων
επ
επ
επ
αυτω
αυτω
αυτω
εθνη
εθνη
εθνη
ελπιουσιν
ελπιουσιν
ελπιουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale