Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
2165
Éuphranthêté
Εὐφράνθητε
Réjouissez-vous
V-APImp-2P
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-VPN
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
encore3825
,
il
dit3004
:
«
Nations1484
,
réjouissez2165
-
vous
avec3326
son 3588, 846
peuple2992
»
.

Traduction révisée

Et encore, il dit : “Nations, réjouissez-vous avec son peuple”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
λεγει
λεγει
λεγει
ευφρανθητε
ευφρανθητε
ευφρανθητε
εθνη
εθνη
εθνη
μετα
μετα
μετα
του
του
του
λαου
λαου
λαου
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale