Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 14. 8


8
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5037

τε
et
Prt
1063
gar
γὰρ
mais
Conj
2198
dzômén
ζῶμεν
nous vivions
V-PASubj-1P
-

,
,
3588

τῷ
au
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
2198
dzômén
ζῶμεν
nous vivons
V-PAInd-1P
-

,
,
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5037

τε
et
Prt
599
apothnêskômén
ἀποθνῄσκωμεν
nous mourions
V-PASubj-1P
-

,
,
3588

τῷ
au
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
599
apothnêskomén
ἀποθνῄσκομεν
nous mourons
V-PAInd-1P
-

·
;
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5037

τε
et
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2198
dzômén
ζῶμεν
nous vivions
V-PASubj-1P
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5037

τε
et
Prt
599
apothnêskômén
ἀποθνῄσκωμεν
nous mourions
V-PASubj-1P
-

,
,
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
1510
ésmén
ἐσμέν
nous sommes
V-PAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1063
soit 1437, 5037
que
nous
vivions2198
,
nous
vivons2198
ayant 3588, 2962
égard 3588, 2962
au 3588, 2962
Seigneur 3588, 2962
,
soit 1437, 5037
que
nous
mourions599
,
nous
mourons599
ayant 3588, 2962
égard 3588, 2962
au 3588, 2962
Seigneur 3588, 2962
;
soit 1437, 5037
donc3767
que
nous
vivions2198
,
soit 1437, 5037
que
nous
mourions599
,
nous
sommes1510
du3588
Seigneur2962
.

Traduction révisée

car si nous vivons, c’est en ayant égard au Seigneur ; et si nous mourons, c’est en ayant égard au Seigneur ; donc, que nous vivions ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
τε
τε
τε
γαρ
γαρ
γαρ
ζωμεν
ζωμεν
ζωμεν
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
ζωμεν
ζωμεν
ζωμεν
εαν
εαν
εαν
τε
τε
τε
αποθνησκωμεν
αποθνησκωμεν
αποθνησκωμεν
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
αποθνησκομεν
αποθνησκομεν
αποθνησκομεν
εαν
εαν
εαν
τε
τε
τε
ουν
ουν
ουν
ζωμεν
ζωμεν
ζωμεν
εαν
εαν
εαν
τε
τε
τε
αποθνησκωμεν
αποθνησκωμεν
αποθνησκωμεν
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
εσμεν
εσμεν
εσμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale