Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 14. 7


7
3762
oudéis
οὐδεὶς
Nul
Adj-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1438
héaütô
ἑαυτῷ
pour lui-même
PrRef-3DSM
2198
dzê
ζῇ
vit
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
nul
Adj-NSM
1438
héaütô
ἑαυτῷ
pour lui-même
PrRef-3DSM
599
apothnêskéi
ἀποθνῄσκει
meurt
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
nul3762
de2257
nous2257
ne2198
vit2198
ayant1438
égard1438
à
lui1438
-
même1438
,
et2532
nul3762
ne599
meurt599
ayant1438
égard1438
à
lui1438
-
même1438
:

Traduction révisée

En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδεις
ουδεις
ουδεις
γαρ
γαρ
γαρ
ημων
ημων
ημων
εαυτω
εαυτω
εαυτω
ζη
ζη
ζη
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
εαυτω
εαυτω
εαυτω
αποθνησκει
αποθνησκει
αποθνησκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale