Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 14. 9


9
1519
éis
εἰς
Pour
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
599
apéthanén
ἀπέθανεν
est mort
V-2AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2198
édzêsén
ἔζησεν
a revécu
V-AAInd-3S
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2198
dzôntôn
ζώντων
[les] vivants
V-PAP-GPM
2961
kuriéusê
κυριεύσῃ
il domine sur
V-AASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
c’1519
est1519
pour
cela5124
que
Christ5547
est599
mort599
et2532
qu’
il
a2198
revécu2198
,
afin2443
qu’
il
domine2961
et2532
sur3498
les
morts3498
et2532
sur2198
les
vivants2198
.

Traduction révisée

En effet, c’est pour ceci que Christ est mort et a repris vie : c’est afin d’être seigneur à la fois sur les morts et sur les vivants.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
χριστος
χριστος
χριστος
απεθανεν

απεθανεν
και
και
και
εζησεν
απεθανεν
εζησεν
ινα

ινα
και
και
και
νεκρων
ανεστη
νεκρων
και
και
και
ζωντων
εζησεν
ζωντων
κυριευση
ινα
κυριευση

και

νεκρων

και

ζωντων

κυριευση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale