Romains 14. 6
6
5426
phronôn
φρονῶν
ayant égard
V-PAP-NSM
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
2962
Kuriô
Κυρίῳ
à cause du Seigneur
N-DSM
5426
phronéi
φρονεῖ
[y] a égard
V-PAInd-3S
-
·
;
2068
ésthiôn
ἐσθίων
mangeant
V-PAP-NSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
à cause du Seigneur
N-DSM
2068
ésthiéi
ἐσθίει
mange
V-PAInd-3S
-
,
,
2168
éukharistéi
εὐχαριστεῖ
il rend grâces
V-PAInd-3S
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-
·
;
2068
ésthiôn
ἐσθίων
mangeant
V-PAP-NSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
à cause du Seigneur
N-DSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2068
ésthiéi
ἐσθίει
mange
V-PAInd-3S
-
,
,
2168
éukharistéi
εὐχαριστεῖ
il rend grâces
V-PAInd-3S
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Celui3588
qui
a5426
égard5426
au3588
jour2250
,
y5426
a5426
égard5426
à
cause2962
du
Seigneur2962
;
et2532
celui3588
qui
mange2068
,
mange2068
à
cause2962
du
Seigneur2962
,
car1063
il
rend2168
grâces2168
à
Dieu2316
;
et2532
celui3588
qui
ne3361
mange2068
pas3361
,
ne3756
mange2068
pas3756
à
cause2962
du
Seigneur2962
,
et2532
il
rend2168
grâces2168
à
Dieu2316
.
Traduction révisée
Celui qui fait attention au jour le fait à cause du Seigneur ; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; celui qui s’abstient de manger s’abstient à cause du Seigneur et il rend grâces à Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
φρονων
φρονων
φρονων
την
την
την
ημεραν
ημεραν
ημεραν
κυριω
κυριω
κυριω
φρονει
φρονει
φρονει
και
και
και
ο
ο
ο
εσθιων
μη
εσθιων
κυριω
φρονων
κυριω
εσθιει
την
εσθιει
ευχαριστει
ημεραν
ευχαριστει
γαρ
κυριω
γαρ
τω
ου
τω
θεω
φρονει
θεω
και
και
και
ο
ο
ο
μη
μη
εσθιων
εσθιων
εσθιων
κυριω
κυριω
κυριω
ουκ
ουκ
εσθιει
εσθιει
εσθιει
και
και
ευχαριστει
ευχαριστει
ευχαριστει
γαρ
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
και
ο
μη
εσθιων
κυριω
ουκ
εσθιει
και
ευχαριστει
τω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby