Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 14. 6


6
3588
ho

Celui
Art-NSM
5426
phronôn
φρονῶν
ayant égard
V-PAP-NSM
3588
tên
τὴν
au
Art-ASF
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
2962
Kuriô
Κυρίῳ
à cause du Seigneur
N-DSM
5426
phronéi
φρονεῖ
[y] a égard
V-PAInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
2068
ésthiôn
ἐσθίων
mangeant
V-PAP-NSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
à cause du Seigneur
N-DSM
2068
ésthiéi
ἐσθίει
mange
V-PAInd-3S
-

,
,
2168
éukharistéi
εὐχαριστεῖ
il rend grâces
V-PAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2068
ésthiôn
ἐσθίων
mangeant
V-PAP-NSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
à cause du Seigneur
N-DSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2068
ésthiéi
ἐσθίει
mange
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2168
éukharistéi
εὐχαριστεῖ
il rend grâces
V-PAInd-3S
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
a5426
égard5426
au3588
jour2250
,
y5426
a5426
égard5426
à
cause2962
du
Seigneur2962
;
et2532
celui3588
qui
mange2068
,
mange2068
à
cause2962
du
Seigneur2962
,
car1063
il
rend2168
grâces2168
à
Dieu2316
;
et2532
celui3588
qui
ne3361
mange2068
pas3361
,
ne3756
mange2068
pas3756
à
cause2962
du
Seigneur2962
,
et2532
il
rend2168
grâces2168
à
Dieu2316
.

Traduction révisée

Celui qui fait attention au jour le fait à cause du Seigneur ; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; celui qui s’abstient de manger s’abstient à cause du Seigneur et il rend grâces à Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
φρονων
φρονων
φρονων
την
την
την
ημεραν
ημεραν
ημεραν
κυριω
κυριω
κυριω
φρονει
φρονει
φρονει
και
και
και
ο
ο
ο
εσθιων
μη
εσθιων
κυριω
φρονων
κυριω
εσθιει
την
εσθιει
ευχαριστει
ημεραν
ευχαριστει
γαρ
κυριω
γαρ
τω
ου
τω
θεω
φρονει
θεω
και
και
και
ο
ο
ο
μη

μη
εσθιων
εσθιων
εσθιων
κυριω
κυριω
κυριω
ουκ

ουκ
εσθιει
εσθιει
εσθιει
και

και
ευχαριστει
ευχαριστει
ευχαριστει

γαρ
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω

και

ο

μη

εσθιων

κυριω

ουκ

εσθιει

και

ευχαριστει

τω

θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale