Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 14. 19


19
686
Ara
Ἄρα
Ainsi
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1515
éirênês
εἰρήνης
paix
N-GSF
1377
diôkômén
διώκωμεν
nous devons poursuivre
V-PASubj-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
3619
oïkodomês
οἰκοδομῆς
édification
N-GSF
3588
tês
τῆς
celle
Art-GSF
1519
éis
εἰς
des
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
uns envers les autres
PrRec-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi686
donc3767
poursuivons1377
les
choses3588
qui
tendent3588
à
la
paix1515
et2532
celles3588
qui
tendent3588
à
l’
édification3619
mutuelle 3588, 1519, 240
.

Traduction révisée

Ainsi donc, poursuivons ce qui tend à la paix et ce qui tend à l’édification mutuelle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αρα
αρα
αρα
ουν
ουν
ουν
τα
τα
τα
της
της
της
ειρηνης
ειρηνης
ειρηνης
διωκωμεν
διωκωμεν
διωκωμεν
και
και
και
τα
τα
τα
της
της
της
οικοδομης
οικοδομης
οικοδομης
της
της
της
εις
εις
εις
αλληλους
αλληλους
αλληλους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale