Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 14. 20


20
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
1752
hénékén
ἕνεκεν
à cause d’
Prep
1033
brômatos
βρώματος
un aliment
N-GSN
2647
katalué
κατάλυε
détruis
V-PAImp-2S
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-ASN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.
3956
panta
πάντα
Toutes choses
Adj-NPN
3303
mén
μὲν
il est vrai
Prt
2513
kathara
καθαρά
[sont] pures
Adj-NPN
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2556
kakon
κακὸν
[c’est] mal
Adj-NSN
3588

τῷ
pour l’
Art-DSM
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
homme
N-DSM
3588

τῷ
celui
Art-DSM
1223
dia
διὰ
en
Prep
4348
proskommatos
προσκόμματος
occasion d’achoppement
N-GSN
2068
ésthionti
ἐσθίοντι
mangeant
V-PAP-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

À
cause1752
d’
une
viande1033
,
ne3361
détruis2647
pas3361
l’3588
œuvre2041
de
Dieu2316
.
Toutes3956
choses3956
,
il
est3303
vrai3303
,
sont2513
pures2513
;
mais235
il
y2556
a2556
du
mal2556
pour3588
l’3588
homme444
qui
mange2068
en1223
bronchant4348
.

Traduction révisée

À cause d’un aliment, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais c’est un mal pour l’homme de manger en faisant trébucher.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
ενεκεν
ενεκεν
ενεκεν
βρωματος
βρωματος
βρωματος
καταλυε
καταλυε
καταλυε
το
το
το
εργον
εργον
εργον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
παντα
παντα
παντα
μεν
μεν
μεν
καθαρα
καθαρα
καθαρα
αλλα
αλλα
αλλα
κακον
κακον
κακον
τω
τω
τω
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
τω
τω
τω
δια
δια
δια
προσκομματος
προσκομματος
προσκομματος
εσθιοντι
εσθιοντι
εσθιοντι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale