Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 14. 18


18
3588
ho

Celui
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
5129
toutô
τούτῳ
cela
PrD-DSM
1398
douléuôn
δουλεύων
servant
V-PAP-NSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
2101
éuaréstos
εὐάρεστος
[est] agréable
Adj-NSM
3588

τῷ
à
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1384
dokimos
δόκιμος
approuvé
Adj-NSM
3588
toïs
τοῖς
par les
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
celui3588
qui
en1722
cela5129
sert1398
le3588
Christ5547
est2101
agréable2101
à3588
Dieu2316
et2532
approuvé1384
des3588
hommes444
.
§

Traduction révisée

celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
εν
εν
εν
τουτω
τουτοις
τουτω
δουλευων
δουλευων
δουλευων
τω
τω
τω
χριστω
χριστω
χριστω
ευαρεστος
ευαρεστος
ευαρεστος
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
και
και
και
δοκιμος
δοκιμος
δοκιμος
τοις
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale