Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 14. 11


11
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
1063
gar
γάρ
car
Conj
-

·
:
2198
Dzô
Ζῶ
Je suis vivant
V-PAInd-1S
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-

,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1698
émoï
ἐμοὶ
devant moi
PrPers-1DS
2578
kampséi
κάμψει
se ploiera
V-FAInd-3S
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-NSN
1119
gonu
γόνυ
genou
N-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
1100
glôssa
γλῶσσα
langue
N-NSF
1843
éxomologuêsétaï
ἐξομολογήσεται
reconnaîtra
V-FMInd-3S
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
il
est1125
écrit1125
:
«
Je
suis2198
vivant2198
,
dit3004
le
*Seigneur2962
,
que3754
tout3956
genou1119
se2578
ploiera2578
devant1698
moi1698
,
et2532
que
toute3956
langue1100
confessera1843
hautement1843
Dieu 3588, 2316
»
.

Traduction révisée

il est écrit, en effet : “Je suis vivant, dit le Seigneur : tout genou se ploiera devant moi et toute langue me reconnaîtra comme étant Dieu”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
γαρ
γαρ
γαρ
ζω
ζω
ζω
εγω
εγω
εγω
λεγει
λεγει
λεγει
κυριος
κυριος
κυριος
οτι
οτι
οτι
εμοι
εμοι
εμοι
καμψει
καμψει
καμψει
παν
παν
παν
γονυ
γονυ
γονυ
και
και
και
πασα
πασα
πασα
γλωσσα
γλωσσα
γλωσσα
εξομολογησεται
εξομολογησεται
εξομολογησεται
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale