Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 14. 10


10
4771
su
σὺ
Toi
PrPers-2NS
1161

δὲ
mais
Conj
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
2919
krinéis
κρίνεις
juges-tu
V-PAInd-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφόν
frère
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

;
?
2228
ê

Ou
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
1848
éxouthénéis
ἐξουθενεῖς
méprises-tu
V-PAInd-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφόν
frère
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

;
?
3956
pantés
πάντες
Tous
Adj-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3936
parastêsométha
παραστησόμεθα
nous comparaîtrons devant
V-FDmInd-1P
3588

τῷ
le
Art-DSN
968
bêmati
βήματι
tribunal
N-DSN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
toi4771
,
pourquoi5101
juges2919
-
tu
ton 3588, 4675
frère80
?
Ou2228
aussi2532
toi4771
,
pourquoi5101
méprises1848
-
tu
ton 3588, 4675
frère80
?
Car1063
nous
comparaîtrons3936
tous3956
devant3936
le3588
tribunal968
de
Dieu2316
;

Traduction révisée

Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou encore, toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συ
συ
συ
δε
δε
δε
τι
τι
τι
κρινεις
κρινεις
κρινεις
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
σου
σου
σου
η
η
η
και
και
και
συ
συ
συ
τι
τι
τι
εξουθενεις
εξουθενεις
εξουθενεις
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
σου
σου
σου
παντες
παντες
παντες
γαρ
γαρ
γαρ
παραστησομεθα
παραστησομεθα
παραστησομεθα
τω
τω
τω
βηματι
βηματι
βηματι
του
του
του
θεου
χριστου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale