Romains 14. 10
10
4771
su
σὺ
Toi
PrPers-2NS
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
2919
krinéis
κρίνεις
juges-tu
V-PAInd-2S
80
adélphon
ἀδελφόν
frère
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
;
?
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
1848
éxouthénéis
ἐξουθενεῖς
méprises-tu
V-PAInd-2S
80
adélphon
ἀδελφόν
frère
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
;
?
3956
pantés
πάντες
Tous
Adj-NPM
3936
parastêsométha
παραστησόμεθα
nous comparaîtrons devant
V-FDmInd-1P
968
bêmati
βήματι
tribunal
N-DSN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Mais1161
toi4771
,
pourquoi5101
juges2919
-
tu
ton 3588, 4675
frère80
?
Ou2228
aussi2532
toi4771
,
pourquoi5101
méprises1848
-
tu
ton 3588, 4675
frère80
?
Car1063
nous
comparaîtrons3936
tous3956
devant3936
le3588
tribunal968
de
Dieu2316
;
Traduction révisée
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou encore, toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
συ
συ
συ
δε
δε
δε
τι
τι
τι
κρινεις
κρινεις
κρινεις
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
σου
σου
σου
η
η
η
και
και
και
συ
συ
συ
τι
τι
τι
εξουθενεις
εξουθενεις
εξουθενεις
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
σου
σου
σου
παντες
παντες
παντες
γαρ
γαρ
γαρ
παραστησομεθα
παραστησομεθα
παραστησομεθα
τω
τω
τω
βηματι
βηματι
βηματι
του
του
του
θεου
χριστου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée