Romains 13. 9
9
3431
moïkhéuséis
μοιχεύσεις
tu commettras adultère
V-FAInd-2S
-
,
,
5407
phonéuséis
φονεύσεις
tu tueras
V-FAInd-2S
-
,
,
2813
klépséis
κλέψεις
tu déroberas
V-FAInd-2S
-
,
,
3756
Ouk
Οὐκ
ne pas
Prt-N
1937
épithumêséis
ἐπιθυμήσεις
tu convoiteras
V-FAInd-2S
-
,
,
5100
tis
τις
un
PrInd-NSF
2087
hétéra
ἑτέρα
autre
Adj-NSF
1785
éntolê
ἐντολή
commandement
N-NSF
-
,
,
5129
toutô
τούτῳ
celle-ci
PrD-DSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
346
anaképhalaïoutaï
ἀνακεφαλαιοῦται
il est résumé
V-PPInd-3S
-
,
,
3588
tô
τῷ
la [parole] :
Art-DSM
25
Agapêséis
Ἀγαπήσεις
Tu aimeras
V-FAInd-2S
4139
plêsion
πλησίον
prochain
Adv
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4572
séaüton
σεαυτόν
toi-même
PrRef-2ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
ce
[
qui
est
dit
]
:
«
Tu
ne3431
commettras3431
point3431
adultère3431
,
tu
ne3756
tueras5407
point3756
,
tu
ne3756
déroberas2813
point3756
,
tu
ne3756
convoiteras1937
point3756
»
,
et2532
tout5100
autre2087
commandement1785
qu’
il
puisse1487
y1487
avoir1487
,
est346
résumé346
dans1722
cette 5129, 3588
parole3056
-
ci 5129, 3588
:
«
Tu
aimeras25
ton 3588, 4675
prochain4139
comme5613
toi4572
-
même4572
»
.
Traduction révisée
En effet, [ce qui est dit] : “Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas” – et quelque autre commandement que ce soit – est résumé dans cette parole : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
το
το
το
γαρ
γαρ
γαρ
ου
ου
ου
μοιχευσεις
μοιχευσεις
μοιχευσεις
ου
ου
ου
φονευσεις
φονευσεις
φονευσεις
ου
ου
ου
κλεψεις
κλεψεις
κλεψεις
ου
ψευδομαρτυρησεις
ουκ
ουκ
ουκ
επιθυμησεις
επιθυμησεις
επιθυμησεις
και
και
και
ει
ει
ει
τις
τις
τις
ετερα
ετερα
ετερα
εντολη
εντολη
εντολη
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τω
τω
τω
λογω
λογω
λογω
τουτω
ανακεφαλαιουται
ανακεφαλαιουται
ανακεφαλαιουται
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αγαπησεις
αγαπησεις
αγαπησεις
τον
τον
τον
πλησιον
πλησιον
πλησιον
σου
σου
σου
ως
ως
ως
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby