Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 13. 9


9
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
1063
gar
γὰρ
Car
Conj
3756
Ou
Οὐ
ne pas
Prt-N
3431
moïkhéuséis
μοιχεύσεις
tu commettras adultère
V-FAInd-2S
-

,
,
3756
Ou
Οὐ
ne pas
Prt-N
5407
phonéuséis
φονεύσεις
tu tueras
V-FAInd-2S
-

,
,
3756
Ou
Οὐ
ne pas
Prt-N
2813
klépséis
κλέψεις
tu déroberas
V-FAInd-2S
-

,
,
3756
Ouk
Οὐκ
ne pas
Prt-N
1937
épithumêséis
ἐπιθυμήσεις
tu convoiteras
V-FAInd-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
un
PrInd-NSF
2087
hétéra
ἑτέρα
autre
Adj-NSF
1785
éntolê
ἐντολή
commandement
N-NSF
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
5129
toutô
τούτῳ
celle-ci
PrD-DSM
3588

τῷ
la
Art-DSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
346
anaképhalaïoutaï
ἀνακεφαλαιοῦται
il est résumé
V-PPInd-3S
-

,
,
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
la [parole] :
Art-DSM
25
Agapêséis
Ἀγαπήσεις
Tu aimeras
V-FAInd-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4139
plêsion
πλησίον
prochain
Adv
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4572
séaüton
σεαυτόν
toi-même
PrRef-2ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
ce
[
qui
est
dit
]
:
«
Tu
ne3431
commettras3431
point3431
adultère3431
,
tu
ne3756
tueras5407
point3756
,
tu
ne3756
déroberas2813
point3756
,
tu
ne3756
convoiteras1937
point3756
»
,
et2532
tout5100
autre2087
commandement1785
qu’
il
puisse1487
y1487
avoir1487
,
est346
résumé346
dans1722
cette 5129, 3588
parole3056
-
ci 5129, 3588
:
«
Tu
aimeras25
ton 3588, 4675
prochain4139
comme5613
toi4572
-
même4572
»
.

Traduction révisée

En effet, [ce qui est dit] : “Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas” – et quelque autre commandement que ce soit – est résumé dans cette parole : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
γαρ
γαρ
γαρ
ου
ου
ου
μοιχευσεις
μοιχευσεις
μοιχευσεις
ου
ου
ου
φονευσεις
φονευσεις
φονευσεις
ου
ου
ου
κλεψεις
κλεψεις
κλεψεις

ου

ψευδομαρτυρησεις
ουκ
ουκ
ουκ
επιθυμησεις
επιθυμησεις
επιθυμησεις
και
και
και
ει
ει
ει
τις
τις
τις
ετερα
ετερα
ετερα
εντολη
εντολη
εντολη
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τω
τω
τω
λογω
λογω
λογω


τουτω
ανακεφαλαιουται
ανακεφαλαιουται
ανακεφαλαιουται
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αγαπησεις
αγαπησεις
αγαπησεις
τον
τον
τον
πλησιον
πλησιον
πλησιον
σου
σου
σου
ως
ως
ως
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale