Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 13. 10


10
3588


L’
Art-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
3588

τῷ
au
Art-DSM
4139
plêsion
πλησίον
prochain
Adv
2556
kakon
κακὸν
de mal
Adj-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2038
érgadzétaï
ἐργάζεται
fait
V-PDInd-3S
-

·
;
4138
plêrôma
πλήρωμα
[la] somme
N-NSN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3551
nomou
νόμου
de [la] loi
N-GSM
3588


[est] l’
Art-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

L’3588
amour26
ne3756
fait2038
point3756
de
mal2556
au3588
prochain4139
;
l’3588
amour26
donc3767
est4138
la
somme4138
de
la
loi3551
.
§

Traduction révisée

L’amour ne fait pas de mal au prochain ; l’amour donc est le tout de la Loi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
τω
τω
τω
πλησιον
πλησιον
πλησιον
κακον
κακον
κακον
ουκ
ουκ
ουκ
εργαζεται
εργαζεται
εργαζεται
πληρωμα
πληρωμα
πληρωμα
ουν
ουν
ουν
νομου
νομου
νομου
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale