Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 13. 8


8
3367
Mêdéni
Μηδενὶ
À personne
Adj-DSM
3367
mêdén
μηδὲν
rien ne
Adj-ASN
3784
ophéilété
ὀφείλετε
devez
V-PAImp-2P
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
25
agapan
ἀγαπᾶν
d’aimer
V-PAInf
-

,
,
3588
ho

celui
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
25
agapôn
ἀγαπῶν
aimant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
2087
hétéron
ἕτερον
autre
Adj-ASM
3551
nomon
νόμον
[la] loi
N-ASM
4137
péplêrôkén
πεπλήρωκεν
a acccomplie
V-RAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3367
devez3784
rien3367
à
personne3367
,
sinon 1487, 3361
de
vous
aimer25
les
uns240
les
autres240
,
car1063
celui3588
qui
aime25
les3588
autres2087
a4137
accompli4137
[
la
]
loi3551
.

Traduction révisée

Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli [la] Loi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηδενι
μηδενι
μηδενι
μηδεν
μηδεν
μηδεν
οφειλετε
οφειλετε
οφειλετε
ει
ει
ει
μη
μη
μη
το
το
το
αλληλους

αλληλους
αγαπαν
αγαπαν
αγαπαν

αλληλους
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
αγαπων
αγαπων
αγαπων
τον
τον
τον
ετερον
ετερον
ετερον
νομον
νομον
νομον
πεπληρωκεν
πεπληρωκεν
πεπληρωκεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale