Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 13. 6


6
1223
dia
διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5411
phorous
φόρους
[les] impôts
N-APM
5055
téléité
τελεῖτε
vous payez
V-PAInd-2P
-

·
;
3011
léitourgoï
λειτουργοὶ
ministres
N-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1510
éisin
εἰσὶν
ils sont
V-PAInd-3P
1519
éis
εἰς
à
Prep
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-ASN
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
4342
proskartérountés
προσκαρτεροῦντες
s’ employant constamment
V-PAP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
c’1223
est1223
pour
cela5124
que
vous
payez5055
aussi2532
les
tributs5411
;
car1063
ils
sont1510
ministres3011
de
Dieu2316
,
s’4342
employant4342
constamment4342
à1519
cela5124
même846
.

Traduction révisée

C’est pour cela que vous payez aussi les impôts ; car les magistrats sont ministres de Dieu, s’appliquant constamment à cette [fonction].

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
και
και
και
φορους
φορους
φορους
τελειτε
τελειτε
τελειτε
λειτουργοι
λειτουργοι
λειτουργοι
γαρ
γαρ
γαρ
θεου
θεου
θεου
εισιν
εισιν
εισιν
εις
εις
εις
αυτο
αυτο
αυτο
τουτο
τουτο
τουτο
προσκαρτερουντες
προσκαρτερουντες
προσκαρτερουντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale