Romains 13. 6
6
1223
dia
διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
5411
phorous
φόρους
[les] impôts
N-APM
5055
téléité
τελεῖτε
vous payez
V-PAInd-2P
-
·
;
3011
léitourgoï
λειτουργοὶ
ministres
N-NPM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1510
éisin
εἰσὶν
ils sont
V-PAInd-3P
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-ASN
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
4342
proskartérountés
προσκαρτεροῦντες
s’ employant constamment
V-PAP-NPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
c’1223
est1223
pour
cela5124
que
vous
payez5055
aussi2532
les
tributs5411
;
–
car1063
ils
sont1510
ministres3011
de
Dieu2316
,
s’4342
employant4342
constamment4342
à1519
cela5124
même846
.
Traduction révisée
C’est pour cela que vous payez aussi les impôts ; car les magistrats sont ministres de Dieu, s’appliquant constamment à cette [fonction].
Variantes grecques
(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
και
και
και
φορους
φορους
φορους
τελειτε
τελειτε
τελειτε
λειτουργοι
λειτουργοι
λειτουργοι
γαρ
γαρ
γαρ
θεου
θεου
θεου
εισιν
εισιν
εισιν
εις
εις
εις
αυτο
αυτο
αυτο
τουτο
τουτο
τουτο
προσκαρτερουντες
προσκαρτερουντες
προσκαρτερουντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée