Romains 13. 11
11
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
-
·
:
1492
éidotés
εἰδότες
connaissant
V-RAP-NPM
2540
kaïron
καιρόν
temps
N-ASM
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
que [c’est]
Conj
5610
hôra
ὥρα
[l’]heure
N-NSF
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
5258
hupnou
ὕπνου
sommeil
N-GSM
1453
éguérthênaï
ἐγερθῆναι
de réveiller
V-APInf
-
,
,
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1452
éngutéron
ἐγγύτερον
plus près
Adv
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3588
hê
ἡ
[est] le
Art-NSF
4991
sôtêria
σωτηρία
salut
N-NSF
3753
hoté
ὅτε
lorsque
Adv
4100
épistéusamén
ἐπιστεύσαμεν
nous avons cru
V-AAInd-1P
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
[
encore2532
]
ceci5124
:
connaissant1492
le3588
temps2540
,
que
c’3754
est3754
déjà2235
l’
heure5610
de
nous2248
réveiller1453
du1537
sommeil5258
,
car1063
maintenant3568
le3588
salut4991
est1452
plus1452
près1452
de2257
nous2257
que2228
lorsque3753
nous
avons4100
cru4100
:
Traduction révisée
De plus, nous connaissons le temps actuel : c’est déjà l’heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
τουτο
τουτο
τουτο
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
τον
τον
τον
καιρον
καιρον
καιρον
οτι
οτι
οτι
ωρα
ωρα
ωρα
ημας
ημας
ηδη
ηδη
ηδη
υμας
εξ
εξ
εξ
υπνου
υπνου
υπνου
εγερθηναι
εγερθηναι
εγερθηναι
νυν
νυν
νυν
γαρ
γαρ
γαρ
εγγυτερον
εγγυτερον
εγγυτερον
ημων
ημων
ημων
η
η
η
σωτηρια
σωτηρια
σωτηρια
η
η
η
οτε
οτε
οτε
επιστευσαμεν
επιστευσαμεν
επιστευσαμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée