Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 13. 11


11
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
-

·
:
1492
éidotés
εἰδότες
connaissant
V-RAP-NPM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2540
kaïron
καιρόν
temps
N-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que [c’est]
Conj
5610
hôra
ὥρα
[l’]heure
N-NSF
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
1537
éx
ἐξ
du
Prep
5258
hupnou
ὕπνου
sommeil
N-GSM
1453
éguérthênaï
ἐγερθῆναι
de réveiller
V-APInf
-

,
,
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1452
éngutéron
ἐγγύτερον
plus près
Adv
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3588


[est] le
Art-NSF
4991
sôtêria
σωτηρία
salut
N-NSF
2228
ê

que
Prt
3753
hoté
ὅτε
lorsque
Adv
4100
épistéusamén
ἐπιστεύσαμεν
nous avons cru
V-AAInd-1P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
[
encore2532
]
ceci5124
:
connaissant1492
le3588
temps2540
,
que
c’3754
est3754
déjà2235
l’
heure5610
de
nous2248
réveiller1453
du1537
sommeil5258
,
car1063
maintenant3568
le3588
salut4991
est1452
plus1452
près1452
de2257
nous2257
que2228
lorsque3753
nous
avons4100
cru4100
:

Traduction révisée

De plus, nous connaissons le temps actuel : c’est déjà l’heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τουτο
τουτο
τουτο
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
τον
τον
τον
καιρον
καιρον
καιρον
οτι
οτι
οτι
ωρα
ωρα
ωρα
ημας
ημας
ηδη
ηδη
ηδη


υμας
εξ
εξ
εξ
υπνου
υπνου
υπνου
εγερθηναι
εγερθηναι
εγερθηναι
νυν
νυν
νυν
γαρ
γαρ
γαρ
εγγυτερον
εγγυτερον
εγγυτερον
ημων
ημων
ημων
η
η
η
σωτηρια
σωτηρια
σωτηρια
η
η
η
οτε
οτε
οτε
επιστευσαμεν
επιστευσαμεν
επιστευσαμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale