Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 13. 1


1
3956
Pasa
Πᾶσα
Toute
Adj-NSF
5590
psukhê
ψυχὴ
âme
N-NSF
1849
éxousiaïs
ἐξουσίαις
aux autorités
N-DPF
5242
hupérékhousaïs
ὑπερεχούσαις
étant au-dessus [d’elle]
V-PAP-DPF
5293
hupotassésthô
ὑποτασσέσθω
qu’elle se soumette
V-PMImp-3S
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1510
éstin
ἔστιν
il existe
V-PAInd-3S
1849
éxousia
ἐξουσία
d’autorité
N-NSF
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
575
apo
ἀπὸ
de par
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

·
;
3588
haï
αἱ
celles
Art-NPF
1161

δὲ
et
Conj
1510
ousaï
οὖσαι
existant
V-PAP-NPF
5259
hupo
ὑπὸ
de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
5021
tétagménaï
τεταγμέναι
ayant été ordonnées
V-RPP-NPF
1510
éisin
εἰσίν
sont
V-PAInd-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Que
toute3956
âme5590
se5293
soumette5293
aux1849
autorités1849
qui
sont5242
au5242
-
dessus5242
d’
elle
;
car1063
il
n’3756
existe1510
pas3756
d’
autorité1849
,
si1487
ce3361
n’3361
est3361
de
par575
Dieu2316
;
et1161
celles3588
qui
existent1510
sont1510
ordonnées5021
de5259
Dieu2316
;

Traduction révisée

Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d’elle ; car il n’existe pas d’autorité, si ce n’est par Dieu, et celles qui existent sont établies par Dieu,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πασα
πασα
πασα
ψυχη
ψυχη
ψυχη
εξουσιαις
εξουσιαις
εξουσιαις
υπερεχουσαις
υπερεχουσαις
υπερεχουσαις
υποτασσεσθω
υποτασσεσθω
υποτασσεσθω
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
εξουσια
εξουσια
εξουσια
ει
ει
ει
μη
μη
μη
απο
υπο
υπο
θεου
θεου
θεου
αι
αι
αι
δε
δε
δε
ουσαι
ουσαι
ουσαι

εξουσιαι
υπο
υπο
υπο

του
θεου
θεου
θεου
τεταγμεναι
τεταγμεναι
τεταγμεναι
εισιν
εισιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale