Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 7


7
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-NSN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
-

;
?
3739
ho

Ce que
PrRel-ASN
1934
épidzêtéi
ἐπιζητεῖ
recherche
V-PAInd-3S
2474
Israêl
Ἰσραήλ
Israël
N-PrI
-

,
,
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2013
épétukhén
ἐπέτυχεν
il a obtenu
V-2AAInd-3S
-

,
,
3588


la
Art-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
1589
ékloguê
ἐκλογὴ
élection
N-NSF
2013
épétukhén
ἐπέτυχεν
[l’]a obtenu
V-2AAInd-3S
-

,
,
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3062
loïpoï
λοιποὶ
autres
Adj-NPM
4456
épôrôthêsan
ἐπωρώθησαν
ont été endurcis
V-APInd-3P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Quoi5101
donc3767
?
Ce3739
qu’3739
Israël2474
recherche1934
,
il
ne3756
l’5124
a2013
pas3756
obtenu2013
,
mais1161
l’3588
élection1589
l’
a2013
obtenu2013
,
et1161
les3588
autres3062
ont4456
été4456
endurcis4456
,

Traduction révisée

Que dire alors ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu ; quant aux autres, ils ont été endurcis,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
επιζητει
επιζητει
επιζητει
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
τουτο
τουτο
τουτο
ουκ
ουκ
ουκ
επετυχεν
επετυχεν
επετυχεν
η
η
η
δε
δε
δε
εκλογη
εκλογη
εκλογη
επετυχεν
επετυχεν
επετυχεν
οι
οι
οι
δε
δε
δε
λοιποι
λοιποι
λοιποι
επωρωθησαν
επωρωθησαν
επωρωθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale