Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 18


18
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2620
katakaükhô
κατακαυχῶ
te glorifie contre
V-PDImp-2S
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2798
kladôn
κλάδων
branches
N-GPM
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
2620
katakaükhasaï
κατακαυχᾶσαι
tu te glorifies
V-PDInd-2S
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4491
rhidzan
ῥίζαν
racine
N-ASF
941
bastadzéis
βαστάζεις
tu portes
V-PAInd-2S
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588


la
Art-NSF
4491
rhidza
ῥίζα
racine
N-NSF
4571

σέ
[porte] toi
PrPers-2AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ne3361
te2620
glorifie2620
pas3361
contre2620
les3588
branches2798
;
mais1161
si1487
tu
te2620
glorifies2620
,
ce3756
n’3756
est3756
pas3756
toi4771
qui
portes941
la3588
racine4491
,
mais235
c’3588
est3588
la
racine4491
qui
te4571
porte4571
.

Traduction révisée

ne te glorifie pas aux dépens des branches ; si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
κατακαυχω
κατακαυχω
κατακαυχω
των
των
των
κλαδων
κλαδων
κλαδων
ει
ει
ει
δε
δε
δε
κατακαυχασαι
κατακαυχασαι
κατακαυχασαι
ου
ου
ου
συ
συ
συ
την
την
την
ριζαν
ριζαν
ριζαν
βασταζεις
βασταζεις
βασταζεις
αλλ
αλλ
αλλα
η
η
η
ριζα
ριζα
ριζα
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale