Romains 11. 18
18
2620
katakaükhô
κατακαυχῶ
te glorifie contre
V-PDImp-2S
2798
kladôn
κλάδων
branches
N-GPM
-
·
;
2620
katakaükhasaï
κατακαυχᾶσαι
tu te glorifies
V-PDInd-2S
-
,
,
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
4491
rhidzan
ῥίζαν
racine
N-ASF
941
bastadzéis
βαστάζεις
tu portes
V-PAInd-2S
4491
rhidza
ῥίζα
racine
N-NSF
4571
sé
σέ
[porte] toi
PrPers-2AS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
ne3361
te2620
glorifie2620
pas3361
contre2620
les3588
branches2798
;
mais1161
si1487
tu
te2620
glorifies2620
,
ce3756
n’3756
est3756
pas3756
toi4771
qui
portes941
la3588
racine4491
,
mais235
c’3588
est3588
la
racine4491
qui
te4571
porte4571
.
Traduction révisée
ne te glorifie pas aux dépens des branches ; si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μη
μη
μη
κατακαυχω
κατακαυχω
κατακαυχω
των
των
των
κλαδων
κλαδων
κλαδων
ει
ει
ει
δε
δε
δε
κατακαυχασαι
κατακαυχασαι
κατακαυχασαι
ου
ου
ου
συ
συ
συ
την
την
την
ριζαν
ριζαν
ριζαν
βασταζεις
βασταζεις
βασταζεις
αλλ
αλλ
αλλα
η
η
η
ριζα
ριζα
ριζα
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby