Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 16


16
1487
éi
Εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
or
Conj
3588


le
Art-NSF
536
aparkhê
ἀπαρχὴ
premier fruit
N-NSF
40
haguia
ἁγία
[est] saint
Adj-NSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi [est]
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
5445
phurama
φύραμα
masse
N-NSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
3588


la
Art-NSF
4491
rhidza
ῥίζα
racine
N-NSF
40
haguia
ἁγία
[est] sainte
Adj-NSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi [sont]
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2798
kladoï
κλάδοι
branches
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
si1487
les3588
prémices536
sont
saintes40
,
la3588
masse5445
l’
est
aussi2532
;
et2532
si1487
la3588
racine4491
est
sainte40
,
les3588
branches2798
le
sont
aussi2532
.

Traduction révisée

Or, si les prémices sont saintes, la pâte l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
η
η
η
απαρχη
απαρχη
απαρχη
αγια
αγια
αγια
και
και
και
το
το
το
φυραμα
φυραμα
φυραμα
και
και
και
ει
ει
ει
η
η
η
ριζα
ριζα
ριζα
αγια
αγια
αγια
και
και
και
οι
οι
οι
κλαδοι
κλαδοι
κλαδοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale