Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 12


12
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
or
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
3900
paraptôma
παράπτωμα
chute
N-NSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
4149
ploutos
πλοῦτος
[est] la richesse
N-NSN
2889
kosmou
κόσμου
du monde
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
2275
hêttêma
ἥττημα
diminution
N-NSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
4149
ploutos
πλοῦτος
[la] richesse
N-NSN
1484
éthnôn
ἐθνῶν
des nations
N-GPN
-

,
,
4214
posô
πόσῳ
combien
PrQ-DSN
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
3588
to
τὸ
[sera] la
Art-NSN
4138
plêrôma
πλήρωμα
plénitude
N-NSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
si1487
leur 3588, 846
chute3900
est
la
richesse4149
du
monde2889
,
et2532
leur 3588, 846
diminution2275
,
la
richesse4149
des
nations1484
,
combien4214
plus3123
le
sera4138
leur 3588, 846
plénitude4138
!

Traduction révisée

Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur amoindrissement, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
το
το
το
παραπτωμα
παραπτωμα
παραπτωμα
αυτων
αυτων
αυτων
πλουτος
πλουτος
πλουτος
κοσμου
κοσμου
κοσμου
και
και
και
το
το
το
ηττημα
ηττημα
ηττημα
αυτων
αυτων
αυτων
πλουτος
πλουτος
πλουτος
εθνων
εθνων
εθνων
ποσω
ποσω
ποσω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
το
το
το
πληρωμα
πληρωμα
πληρωμα
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale