Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 10


10
4654
skotisthêtôsan
σκοτισθήτωσαν
que soient obscurcis
V-APImp-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3788
ophthalmoï
ὀφθαλμοὶ
yeux
N-NPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3588
tou
τοῦ
pour
Art-GSN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
991
blépéin
βλέπειν
voir
V-PAInf
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3577
nôton
νῶτον
dos
N-ASM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1223
dia
διὰ
en
Prep
3956
pantos
παντὸς
tout temps
Adj-GSM
4781
sunkampson
σύνκαμψον
fais courber
V-AAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

que
leurs 3588, 846
yeux3788
soient4654
obscurcis4654
pour3588
ne3361
point3361
voir991
;
et2532
courbe4781
continuellement 1223, 3956
leur 3588, 846
dos3577
»
.
§

Traduction révisée

que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir ; et fais-leur continuellement courber le dos”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σκοτισθητωσαν
σκοτισθητωσαν
σκοτισθητωσαν
οι
οι
οι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
αυτων
αυτων
αυτων
του
του
του
μη
μη
μη
βλεπειν
βλεπειν
βλεπειν
και
και
και
τον
τον
τον
νωτον
νωτον
νωτον
αυτων
αυτων
αυτων
δια
διαπαντος
δια
παντος
συγκαμψον
παντος
συνκαμψον

συγκαμψον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale