Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 10. 9


9
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3670
homologuêsês
ὁμολογήσῃς
tu confesses
V-AASubj-2S
1722
én
ἐν
de
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
4750
stomati
στόματί
bouche
N-DSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2962
Kurion
Κύριον
[comme] Seigneur
N-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et que
Conj
4100
pistéusês
πιστεύσῃς
tu croies
V-AASubj-2S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
846
aüton
αὐτὸν
l’
PrPers-ASM
1453
êguéirén
ἤγειρεν
a ressuscité
V-AAInd-3S
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
-

,
,
4982
sôthêsê
σωθήσῃ
tu seras sauvé
V-FPInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

[
savoir3754
]
que
,
si1437
tu
confesses3670
de1722
ta 3588, 4675
bouche4750
Jésus2424
comme2962
Seigneur2962
et2532
que
tu
croies4100
dans1722
ton 3588, 4675
cœur2588
que3754
Dieu 3588, 2316
l’846
a1453
ressuscité1453
d’
entre1537
les
morts3498
,
tu
seras4982
sauvé4982
.

Traduction révisée

Si, de ta bouche, tu reconnais Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
ομολογησης
ομολογησης
ομολογησης
εν
εν
εν
τω
τω
τω
στοματι
στοματι
στοματι
σου
σου
σου
κυριον
κυριον
κυριον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
και
και
και
πιστευσης
πιστευσης
πιστευσης
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
σου
σου
σου
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
αυτον
αυτον
αυτον
ηγειρεν
ηγειρεν
ηγειρεν
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
σωθηση
σωθηση
σωθηση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale