Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 10. 8


8
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
5101
ti
τί
que
PrInt-ASN
3004
léguéi
λέγει
dit - elle
V-PAInd-3S
-

;
?
1451
Éngus
Ἐγγύς
Près
Adv
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4487
rhêma
ῥῆμά
parole
N-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
4750
stomati
στόματί
bouche
N-DSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
5124
tout'
τοῦτ᾿
ceci
PrD-NSN
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4487
rhêma
ῥῆμα
parole
N-NSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
3739
ho

laquelle
PrRel-ASN
2784
kêrussomén
κηρύσσομεν
nous prêchons
V-PAInd-1P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais235
que5101
dit3004
-
elle
?
«
La3588
parole4487
est1510
près1451
de
toi4675
,
dans1722
ta 3588, 4675
bouche4750
et2532
dans1722
ton 3588, 4675
cœur2588
»
,
c’ 5124, 1510
est 5124, 1510
-
à
-
dire 5124, 1510
la3588
parole4487
de3588
la3588
foi4102
,
laquelle3739
nous
prêchons2784
,

Traduction révisée

Mais que dit-elle ? “La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur”, c’est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
τι
τι
τι
λεγει
λεγει
λεγει
εγγυς
εγγυς
εγγυς
σου
σου
σου
το
το
το
ρημα
ρημα
ρημα
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
στοματι
στοματι
στοματι
σου
σου
σου
και
και
και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
σου
σου
σου
τουτ
τουτ
τουτ
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
ρημα
ρημα
ρημα
της
της
της
πιστεως
πιστεως
πιστεως
ο
ο
ο
κηρυσσομεν
κηρυσσομεν
κηρυσσομεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale