Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 1. 2


2
-

(
(
3739
ho

lequel
PrRel-ASN
4279
proépênguéilato
προεπηγγείλατο
il avait auparavant promis
V-ADmInd-3S
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
1124
graphaïs
γραφαῖς
des écritures
N-DPF
40
haguiaïs
ἁγίαις
saintes
Adj-DPF
-

)
)
-

,
,

Traduction J.N. Darby

(
lequel3739
il
avait4279
auparavant4279
promis4279
par1223
ses 3588, 846
prophètes4396
dans1722
de
saintes40
écritures1124
)
,

Traduction révisée

(qu’il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes Écritures),

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
προεπηγγειλατο
προεπηγγειλατο
προεπηγγειλατο
δια
δια
δια
των
των
των
προφητων
προφητων
προφητων
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
γραφαις
γραφαις
γραφαις
αγιαις
αγιαις
αγιαις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale