Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 4. 9


9
3739
ha

ce que
PrRel-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3129
émathété
ἐμάθετε
vous avez appris
V-2AAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3880
parélabété
παρελάβετε
vous avez reçu
V-2AAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
191
êkousaté
ἠκούσατε
vous avez entendu
V-AAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
éidété
εἴδετε
vous avez vu
V-2AAInd-2P
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
-

,
,
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4238
prassété
πράσσετε
faites
V-PAInd-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1515
éirênês
εἰρήνης
paix
N-GSF
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ce3739
que3739
vous
avez3129
et2532
appris3129
,
et2532
reçu3880
,
et2532
entendu191
,
et2532
vu1492
en1722
moi1698
,
faites4238
ces5023
choses5023
,
et2532
le3588
Dieu2316
de3588
paix1515
sera1510
avec3326
vous5216
.
§

Traduction révisée

ce que vous avez appris, reçu, entendu, vu en moi, faites-le, et le Dieu de paix sera avec vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
α
α
α
και
και
και
εμαθετε
εμαθετε
εμαθετε
και
και
και
παρελαβετε
παρελαβετε
παρελαβετε
και
και
και
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
και
και
και
ειδετε
ειδετε
ειδετε
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
ταυτα
ταυτα
ταυτα
πρασσετε
πρασσετε
πρασσετε
και
και
και
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
της
της
της
ειρηνης
ειρηνης
ειρηνης
εσται
εσται
εσται
μεθ
μεθ
μεθ
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale