Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 4. 8


8
3588
To
Τὸ
-
Art-NSN
3063
loïpon
λοιπόν
Au reste
Adj-NSN
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
3745
hosa
ὅσα
toutes les choses qui
PrCorr-NPN
1510
éstin
ἐστὶν
sont
V-PAInd-3S
227
alêthê
ἀληθῆ
vraies
Adj-NPN
-

,
,
3745
hosa
ὅσα
toutes les choses qui
PrCorr-NPN
4586
sémna
σεμνά
[sont] vénérables
Adj-NPN
-

,
,
3745
hosa
ὅσα
toutes les choses qui
PrCorr-NPN
1342
dikaïa
δίκαια
[sont] justes
Adj-NPN
-

,
,
3745
hosa
ὅσα
toutes les choses qui
PrCorr-NPN
53
hagna
ἁγνά
[sont] pures
Adj-NPN
-

,
,
3745
hosa
ὅσα
toutes les choses qui
PrCorr-NPN
4375
prosphilê
προσφιλῆ
[sont] aimables
Adj-NPN
-

,
,
3745
hosa
ὅσα
toutes les choses qui
PrCorr-NPN
2163
éuphêma
εὔφημα
[sont] de bonne renommée
Adj-NPN
-

,
,
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelque
PrInd-NSF
703
arétê
ἀρετὴ
vertu
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelque
PrInd-NSM
1868
épaïnos
ἔπαινος
louange
N-NSM
-

,
,
5023
taüta
ταῦτα
à ces choses
PrD-APN
3049
loguidzésthé
λογίζεσθε
occupez vos pensées
V-PDImp-2P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Au 3588, 3063
reste 3588, 3063
,
frères80
,
toutes3745
les
choses3745
qui
sont1510
vraies227
,
toutes3745
les
choses3745
qui
sont
vénérables4586
,
toutes3745
les
choses3745
qui
sont
justes1342
,
toutes3745
les
choses3745
qui
sont
pures53
,
toutes3745
les
choses3745
qui
sont
aimables4375
,
toutes3745
les
choses3745
qui
sont
de
bonne2163
renommée2163
,
s’1487
il
y
a
quelque5100
vertu703
et2532
quelque5100
louange1868
,
que
ces5023
choses5023
occupent3049
vos3049
pensées3049
:

Traduction révisée

Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne réputation – s’il y a quelque vertu et quelque louange –, que cela occupe vos pensées :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
λοιπον
λοιπον
λοιπον
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
οσα
οσα
οσα
εστιν
εστιν
εστιν
αληθη
αληθη
αληθη
οσα
οσα
οσα
σεμνα
σεμνα
σεμνα
οσα
οσα
οσα
δικαια
δικαια
δικαια
οσα
οσα
οσα
αγνα
αγνα
αγνα
οσα
οσα
οσα
προσφιλη
προσφιλη
προσφιλη
οσα
οσα
οσα
ευφημα
ευφημα
ευφημα
ει
ει
ει
τις
τις
τις
αρετη
αρετη
αρετη
και
και
και
ει
ει
ει
τις
τις
τις
επαινος
επαινος
επαινος
ταυτα
ταυτα
ταυτα
λογιζεσθε
λογιζεσθε
λογιζεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale