Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 4. 10


10
5463
Ékharên
Ἐχάρην
Je me suis réjoui
V-2ADpInd-1S
1161

δὲ
or
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
3171
mégalôs
μεγάλως
grandement
Adv
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2235
êdê
ἤδη
maintenant
Adv
4218
poté
ποτὲ
enfin
Prt
330
anéthalété
ἀνεθάλετε
vous avez fait revivre
V-2AAInd-2P
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
5426
phronéin
φρονεῖν
penser
V-PAInf
-

,
,
1909
éph'
ἐφ᾿
à
Prep
3739


cela
PrRel-DSN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5426
éphronéité
ἐφρονεῖτε
vous aviez pensé
V-IAInd-2P
-

,
,
170
êkaïréisthé
ἠκαιρεῖσθε
vous n’aviez pas l’occasion
V-IDInd-2P
1161

δέ
mais
Conj
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
je
me5463
suis5463
grandement3171
réjoui5463
dans1722
le
Seigneur2962
de
ce
que3754
maintenant2235
enfin4218
vous
avez330
fait330
revivre330
votre
pensée5426
pour5228
moi1700
,
quoique
vous
y3739
ayez5426
bien
aussi2532
pensé5426
,
mais1161
l’
occasion170
vous
manquait170
;

Traduction révisée

J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que maintenant, enfin, vous avez fait revivre votre intérêt pour moi ; vous y aviez bien pensé, mais l’occasion vous manquait ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εχαρην
εχαρην
εχαρην
δε
δε
δε
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
μεγαλως
μεγαλως
μεγαλως
οτι
οτι
οτι
ηδη
ηδη
ηδη
ποτε
ποτε
ποτε
ανεθαλετε
ανεθαλετε
ανεθαλετε
το
το
το
υπερ
υπερ
υπερ
εμου
εμου
εμου
φρονειν
φρονειν
φρονειν
εφ
εφ
εφ
ω
ω
ω
και
και
και
εφρονειτε
εφρονειτε
εφρονειτε
ηκαιρεισθε
ηκαιρεισθε
ηκαιρεισθε
δε
δε
δε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale