Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 4. 6


6
3367
mêdén
μηδὲν
rien
Adj-ASN
3309
mérimnaté
μεριμνᾶτε
[ne] vous inquiétez de
V-PAImp-2P
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
panti
παντὶ
toutes choses
Adj-DSN
3588

τῇ
par la
Art-DSF
4335
proséukhê
προσευχῇ
prière
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῇ
la
Art-DSF
1162
déêséi
δεήσει
supplication
N-DSF
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
2169
éukharistias
εὐχαριστίας
des actions de grâces
N-GSF
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
155
aïtêmata
αἰτήματα
requêtes
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1107
gnôridzésthô
γνωριζέσθω
faites connaître
V-PPImp-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

ne
vous
inquiétez3309
de
rien3367
,
mais235
,
en1722
toutes3956
choses3956
,
exposez1107
vos 3588, 5216
requêtes155
à4314
Dieu2316
par3588
des
prières4335
et2532
des3588
supplications1162
avec3326
des
actions2169
de
grâces2169
;

Traduction révisée

ne vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieu par des prières et des supplications avec des actions de grâces ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηδεν
μηδεν
μηδεν
μεριμνατε
μεριμνατε
μεριμνατε
αλλ
αλλ
αλλ
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
τη
τη
τη
προσευχη
προσευχη
προσευχη
και
και
και
τη
τη
τη
δεησει
δεησει
δεησει
μετα
μετα
μετα
ευχαριστιας
ευχαριστιας
ευχαριστιας
τα
τα
τα
αιτηματα
αιτηματα
αιτηματα
υμων
υμων
υμων
γνωριζεσθω
γνωριζεσθω
γνωριζεσθω
προς
προς
προς
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale