Philippiens 4. 7
7
1515
éirênê
εἰρήνη
paix
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
5242
hupérékhousa
ὑπερέχουσα
surpassant
V-PAP-NSF
3956
panta
πάντα
toute
Adj-ASM
3563
noun
νοῦν
intelligence
N-ASM
5432
phrourêséi
φρουρήσει
gardera
V-FAInd-3S
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3540
noêmata
νοήματα
pensées
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
la3588
paix1515
de
Dieu2316
,
laquelle
surpasse5242
toute3956
intelligence3563
,
gardera5432
vos 3588, 5216
cœurs2588
et2532
vos 3588, 5216
pensées3540
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
.
§
Traduction révisée
et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
η
η
η
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
του
του
του
θεου
θεου
θεου
η
η
η
υπερεχουσα
υπερεχουσα
υπερεχουσα
παντα
παντα
παντα
νουν
νουν
νουν
φρουρησει
φρουρησει
φρουρησει
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
υμων
υμων
υμων
και
και
και
τα
τα
τα
νοηματα
νοηματα
νοηματα
υμων
υμων
υμων
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby