Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 4. 7


7
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
1515
éirênê
εἰρήνη
paix
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3588


-
Art-NSF
5242
hupérékhousa
ὑπερέχουσα
surpassant
V-PAP-NSF
3956
panta
πάντα
toute
Adj-ASM
3563
noun
νοῦν
intelligence
N-ASM
5432
phrourêséi
φρουρήσει
gardera
V-FAInd-3S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3540
noêmata
νοήματα
pensées
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
la3588
paix1515
de
Dieu2316
,
laquelle
surpasse5242
toute3956
intelligence3563
,
gardera5432
vos 3588, 5216
cœurs2588
et2532
vos 3588, 5216
pensées3540
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
.
§

Traduction révisée

et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
η
η
η
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
του
του
του
θεου
θεου
θεου
η
η
η
υπερεχουσα
υπερεχουσα
υπερεχουσα
παντα
παντα
παντα
νουν
νουν
νουν
φρουρησει
φρουρησει
φρουρησει
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
υμων
υμων
υμων
και
και
και
τα
τα
τα
νοηματα
νοηματα
νοηματα
υμων
υμων
υμων
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale