Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 4. 17


17
3756
oukh
οὐχ
non
Prt-N
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1934
épidzêtô
ἐπιζητῶ
je recherche
V-PAInd-1S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1390
doma
δόμα
don
N-ASN
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1934
épidzêtô
ἐπιζητῶ
je recherche
V-PAInd-1S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2590
karpon
καρπὸν
fruit
N-ASM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4121
pléonadzonta
πλεονάζοντα
abondant
V-PAP-ASM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3056
logon
λόγον
[le] compte
N-ASM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

non3756
que3754
je
recherche1934
un3588
don1390
,
mais235
je
recherche1934
du3588
fruit2590
qui
abonde4121
pour1519
votre5216
compte3056
.

Traduction révisée

ce n’est pas que je recherche un don : mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχ
ουχ
ουχ
οτι
οτι
οτι
επιζητω
επιζητω
επιζητω
το
το
το
δομα
δομα
δομα
αλλ
αλλ
αλλα
επιζητω
επιζητω
επιζητω
τον
τον
τον
καρπον
καρπον
καρπον
τον
τον
τον
πλεοναζοντα
πλεοναζοντα
πλεοναζοντα
εις
εις
εις
λογον
λογον
λογον
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale