Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 4. 18


18
568
apékhô
ἀπέχω
J’ai amplement
V-PAInd-1S
1161

δὲ
or
Conj
3956
panta
πάντα
de tout
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4052
périsséuô
περισσεύω
je suis dans l’abondance
V-PAInd-1S
-

·
;
4137
péplêrômaï
πεπλήρωμαι
je suis comblé
V-RPInd-1S
1209
déxaménos
δεξάμενος
ayant reçu
V-ADmP-NSM
3844
para
παρὰ
d’
Prep
1891
Épaphroditou
Ἐπαφροδίτου
Épaphrodite
N-GSM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3844
par'
παρ᾿
de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

,
,
3744
osmên
ὀσμὴν
un parfum
N-ASF
2175
éuôdias
εὐωδίας
de bonne odeur
N-GSF
-

,
,
2378
thusian
θυσίαν
un sacrifice
N-ASF
1184
déktên
δεκτὴν
acceptable
Adj-ASF
2101
éuaréston
εὐάρεστον
agréable
Adj-ASF
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
j’568
ai568
amplement568
de
tout3956
,
et2532
je
suis4052
dans4052
l’
abondance4052
;
je
suis4137
comblé4137
,
ayant1209
reçu1209
d’3844
Épaphrodite1891
ce3588
qui
[
m’3588
a3588
été3588
envoyé3588
]
de
votre5216
part3844
.
.
.
,
un
parfum3744
de
bonne2175
odeur2175
,
un
sacrifice2378
acceptable1184
,
agréable2101
à
Dieu2316
:

Traduction révisée

Or j’ai amplement de tout et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, après avoir reçu d’Épaphrodite ce qui [m’a été envoyé] de votre part – un parfum de bonne odeur, un sacrifice agréé, qui plaît à Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεχω
απεχω
απεχω
δε
δε
δε
παντα
παντα
παντα
και
και
και
περισσευω
περισσευω
περισσευω
πεπληρωμαι
πεπληρωμαι
πεπληρωμαι
δεξαμενος
δεξαμενος
δεξαμενος
παρα
παρα
παρα
επαφροδιτου
επαφροδιτου
επαφροδιτου
τα
τα
τα
παρ
παρ
παρ
υμων
υμων
υμων
οσμην
οσμην
οσμην
ευωδιας
ευωδιας
ευωδιας
θυσιαν
θυσιαν
θυσιαν
δεκτην
δεκτην
δεκτην
ευαρεστον
ευαρεστον
ευαρεστον
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale