Philippiens 4. 15
15
1492
Oïdaté
Οἴδατε
Vous savez
V-RAInd-2P
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
-
,
,
5374
Philippêsioï
Φιλιππήσιοι
Philippiens
N-VPM
-
,
,
746
arkhê
ἀρχῇ
commencement
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
2098
éuanguéliou
εὐαγγελίου
évangile
N-GSN
-
,
,
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
je suis parti
V-2AAInd-1S
3109
Makédonias
Μακεδονίας
[la] Macédoine
N-GSF
-
,
,
3762
oudémia
οὐδεμία
aucune
Adj-NSF
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
1577
ékklêsia
ἐκκλησία
assemblée
N-NSF
2841
ékoïnônêsén
ἐκοινώνησεν
communiqua
V-AAInd-3S
1519
éis
εἰς
pour ce qui est de
Prep
3056
logon
λόγον
le fait
N-ASM
1394
doséôs
δόσεως
d’un don
N-GSF
3028
lêmpséôs
λήμψεως
le fait de recevoir
N-GSF
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3441
monoï
μόνοι
seuls
Adj-NPM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Or1161
vous5210
aussi2532
,
Philippiens5374
,
vous
savez1492
qu’3754
au1722
commencement746
de3588
l’3588
évangile2098
,
quand3753
je
quittai1831
la
Macédoine3109
,
aucune3762
assemblée1577
ne3762
me3427
communiqua2841
[
rien3762
]
,
pour
ce 1519, 3056
qui
est 1519, 3056
de
donner1394
et2532
de
recevoir3028
,
excepté 1487, 3361
vous5210
seuls3441
;
Traduction révisée
Vous le savez vous aussi, Philippiens ; au commencement de l’évangile, quand j’ai quitté la Macédoine, aucune assemblée ne m’a [rien] communiqué, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οιδατε
οιδατε
οιδατε
δε
δε
δε
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
φιλιππησιοι
φιλιππησιοι
φιλιππησιοι
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
αρχη
αρχη
αρχη
του
του
του
ευαγγελιου
ευαγγελιου
ευαγγελιου
οτε
οτε
οτε
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθον
απο
απο
απο
μακεδονιας
μακεδονιας
μακεδονιας
ουδεμια
ουδεμια
ουδεμια
μοι
μοι
μοι
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
εκοινωνησεν
εκοινωνησεν
εκοινωνησεν
εις
εις
εις
λογον
λογον
λογον
δοσεως
δοσεως
δοσεως
και
και
και
λημψεως
ληψεως
λημψεως
ει
ει
ει
μη
μη
μη
υμεις
υμεις
υμεις
μονοι
μονοι
μονοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby