Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 4. 11


11
3756
oukh
οὐχ
non
Prt-N
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2596
kath'
καθ᾿
ayant égard à
Prep
5304
hustérêsin
ὑστέρησιν
un manque
N-ASF
3004
légô
λέγω
je parle
V-PAInd-1S
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3129
émathon
ἔμαθον
j’ai appris
V-2AAInd-1S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739
hoïs
οἷς
lesquelles [circonstances où]
PrRel-DPM
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
842
aütarkês
αὐτάρκης
content en moi-même
Adj-NSM
1510
éinaï
εἶναι
à être
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

non3756
que3754
je
parle3004
ayant2596
égard2596
à
des
privations5304
,
car1063
,
moi1473
,
j’3129
ai3129
appris3129
à
être1510
content842
en842
moi842
-
même842
dans1722
les
circonstances
je
me1510
trouve1510
.

Traduction révisée

je ne parle pas en raison de privations, car j’ai appris à être content dans les situations où je me trouve.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχ
ουχ
ουχ
οτι
οτι
οτι
καθ
καθ
καθ
υστερησιν
υστερησιν
υστερησιν
λεγω
λεγω
λεγω
εγω
εγω
εγω
γαρ
γαρ
γαρ
εμαθον
εμαθον
εμαθον
εν
εν
εν
οις
οις
οις
ειμι
ειμι
ειμι
αυταρκης
αυταρκης
αυταρκης
ειναι
ειναι
ειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale