Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 3. 4


4
2539
kaïpér
καίπερ
bien que
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2192
ékhôn
ἔχων
j’aie
V-PAP-NSM
4006
pépoïthêsin
πεποίθησιν
confiance
N-ASF
2532
kaï
καὶ
même
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
4561
sarki
σαρκί
[la] chair
N-DSF
-

.
.
1487
éi
εἴ
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1380
dokéi
δοκεῖ
s’ imagine
V-PAInd-3S
243
allos
ἄλλος
autre
Adj-NSM
3982
pépoïthénaï
πεποιθέναι
[pouvoir] se confier
V-2RAInf
1722
én
ἐν
en
Prep
4561
sarki
σαρκί
[la] chair
N-DSF
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3123
mallon
μᾶλλον
davantage
Adv
-

·
:

Traduction J.N. Darby

bien2539
que
moi1473
,
j’2192
aie2192
[
de
quoi
avoir
]
confiance4006
même2532
dans1722
la
chair4561
.
Si1487
quelque5100
autre243
s’1380
imagine1380
[
pouvoir
]
se3982
confier3982
en1722
la
chair4561
,
moi1473
davantage3123
:

Traduction révisée

bien que moi, j’aie [de quoi mettre ma] confiance même dans la chair. Si quelqu’un d’autre s’imagine pouvoir se confier en la chair, moi davantage :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καιπερ
καιπερ
καιπερ
εγω
εγω
εγω
εχων
εχων
εχων
πεποιθησιν
πεποιθησιν
πεποιθησιν
και
και
και
εν
εν
εν
σαρκι
σαρκι
σαρκι
ει
ει
ει
τις
τις
τις
δοκει
δοκει
δοκει
αλλος
αλλος
αλλος
πεποιθεναι
πεποιθεναι
πεποιθεναι
εν
εν
εν
σαρκι
σαρκι
σαρκι
εγω
εγω
εγω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale