Philippiens 3. 2
2
991
blépété
βλέπετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
3588
tous
τοὺς
aux
Art-APM
2965
kunas
κύνας
chiens
N-APM
-
,
,
991
blépété
βλέπετε
prenez garde
V-PAImp-2P
3588
tous
τοὺς
aux
Art-APM
2556
kakous
κακοὺς
mauvais
Adj-APM
2040
érgatas
ἐργάτας
ouvriers
N-APM
-
,
,
991
blépété
βλέπετε
prenez garde
V-PAImp-2P
3588
tên
τὴν
à la
Art-ASF
2699
katatomên
κατατομήν
concision
N-ASF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Prenez991
garde991
aux3588
chiens2965
,
prenez991
garde991
aux3588
mauvais2556
ouvriers2040
,
prenez991
garde991
à3588
la3588
concision2699
;
Traduction révisée
Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la fausse circoncision ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
τους
τους
τους
κυνας
κυνας
κυνας
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
τους
τους
τους
κακους
κακους
κακους
εργατας
εργατας
εργατας
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
την
την
την
κατατομην
κατατομην
κατατομην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée