Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 3. 15


15
3745
hosoï
ὅσοι
Nous tous
PrCorr-NPM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5046
téléioï
τέλειοι
[qui sommes] mûrs
Adj-NPM
-

,
,
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
5426
phronômén
φρονῶμεν
que nous pensions
V-PASubj-1P
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
2088
hétérôs
ἑτέρως
autrement
Adv
5426
phronéité
φρονεῖτε
vous pensez
V-PAInd-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
601
apokalupséi
ἀποκαλύψει
[le] révélera
V-FAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Nous
tous3745
donc3767
qui
sommes
parfaits5046
,
ayons5426
ce5124
sentiment5426
;
et2532
si1487
en
quelque5100
chose5100
vous
avez5426
un
autre2088
sentiment5426
,
cela5124
aussi2532
Dieu2316
vous5213
le
révélera601
;

Traduction révisée

Nous tous donc, les hommes faits, ayons cette pensée ; et si en quelque chose vous avez une autre pensée, cela aussi Dieu vous le révélera ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οσοι
οσοι
οσοι
ουν
ουν
ουν
τελειοι
τελειοι
τελειοι
τουτο
τουτο
τουτο
φρονωμεν
φρονωμεν
φρονωμεν
και
και
και
ει
ει
ει
τι
τι
τι
ετερως
ετερως
ετερως
φρονειτε
φρονειτε
φρονειτε
και
και
και
τουτο
τουτο
τουτο
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
υμιν
υμιν
υμιν
αποκαλυψει
αποκαλυψει
αποκαλυψει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale