Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 3. 13


13
80
adélphoï
ἀδελφοί
Frères
N-VPM
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1683
émaüton
ἐμαυτὸν
moi-même
PrRef-1ASM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3049
loguidzomaï
λογίζομαι
je pense
V-PDInd-1S
2638
katéilêphénaï
κατειληφέναι
[l’]avoir saisi
V-RAInf
-

·
;
1520
hén
ἓν
[je fais] une seule chose
Adj-NSN
1161

δέ
mais
Conj
-

,
,
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3303
mén
μὲν
-
Prt
3694
opisô
ὀπίσω
en arrière
Adv
1950
épilanthanoménos
ἐπιλανθανόμενος
oubliant
V-PDP-NSM
-

,
,
3588
toïs
τοῖς
celles
Art-DPN
1161

δὲ
et
Conj
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
en avant
Adv
1901
épéktéinoménos
ἐπεκτεινόμενος
tendant avec effort vers
V-PDP-NSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Frères80
,
pour
moi1473
,
je
ne3756
pense3049
pas3756
moi1683
-
même1683
l’
avoir2638
saisi2638
;
mais1161
[
je
fais1520
]
une
chose1520
:
oubliant1950
les
choses3588
qui
sont3694
derrière3694
et1161
tendant1901
avec1901
effort1901
vers1901
celles3588
qui
sont1715
devant1715
,

Traduction révisée

Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi ; mais [je fais] une chose : oubliant ce qui est derrière et tendant avec effort vers ce qui est devant,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
εγω
εγω
εγω
εμαυτον
εμαυτον
εμαυτον
ου
ου
ου
λογιζομαι
λογιζομαι
λογιζομαι
κατειληφεναι
κατειληφεναι
κατειληφεναι
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τα
τα
τα
μεν
μεν
μεν
οπισω
οπισω
οπισω
επιλανθανομενος
επιλανθανομενος
επιλανθανομενος
τοις
τοις
τοις
δε
δε
δε
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
επεκτεινομενος
επεκτεινομενος
επεκτεινομενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale