Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 3. 12


12
3756
Oukh
Οὐχ
Non
Prt-N
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
2983
élabon
ἔλαβον
j’aie reçu [le prix]
V-2AAInd-1S
2228
ê

ou
Prt
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
5048
tétéléiômaï
τετελείωμαι
je sois parvenu à la perfection
V-RPInd-1S
-

,
,
1377
diôkô
διώκω
je poursuis
V-PAInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2638
katalabô
καταλάβω
je [le] saisis
V-2AASubj-1S
-

,
,
1909
éph'
ἐφ᾿
parce
Prep
3739


qu’
PrRel-DSN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2638
katélêmphthên
κατελήμφθην
j’ai été saisi
V-APInd-1S
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Non3756
que3754
j’2983
aie2983
déjà2235
reçu2983
[
le
prix
]
ou2228
que
je
sois5048
déjà2235
parvenu5048
à
la
perfection5048
;
mais1161
je
poursuis1377
,
cherchant
à
le
saisir2638
,
vu1909
aussi2532
que3739
j’2638
ai2638
été2638
saisi2638
par5259
le
Christ5547
.

Traduction révisée

Non que j’aie déjà reçu [le prix] ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j’ai été saisi par le Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχ
ουχ
ουχ
οτι
οτι
οτι
ηδη
ηδη
ηδη
ελαβον
ελαβον
ελαβον
η
η
η
ηδη
ηδη
ηδη
τετελειωμαι
τετελειωμαι
τετελειωμαι
διωκω
διωκω
διωκω
δε
δε
δε
ει
ει
ει
και
και
και
καταλαβω
καταλαβω
καταλαβω
εφ
εφ
εφ
ω
ω
ω
και
και
και
κατελημφθην
κατεληφθην
κατελημφθην
υπο
υπο
υπο

του
χριστου
χριστου
χριστου

ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale