Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 9


9
1352
dio
διὸ
C’est pourquoi
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5251
hupérupsôsén
ὑπερύψωσεν
a haut élevé
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5483
ékharisato
ἐχαρίσατο
a donné
V-ADmInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
5228
hupér
ὑπὲρ
au-dessus de
Prep
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
aussi2532
Dieu2316
l’846
a5251
haut5251
élevé5251
et2532
lui846
a5483
donné5483
un
nom3686
au5228
-
dessus5228
de
tout3956
nom3686
,

Traduction révisée

C’est pourquoi aussi Dieu l’a élevé très haut et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
και
και
και
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
αυτον
αυτον
αυτον
υπερυψωσεν
υπερυψωσεν
υπερυψωσεν
και
και
και
εχαρισατο
εχαρισατο
εχαρισατο
αυτω
αυτω
αυτω
το

το
ονομα
ονομα
ονομα
το
το
το
υπερ
υπερ
υπερ
παν
παν
παν
ονομα
ονομα
ονομα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale