Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 10


10
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1722
én
ἐν
au
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-NSN
1119
gonu
γόνυ
genou
N-NSN
2578
kampsê
κάμψῃ
se ploie
V-AASubj-3S
2032
épouraniôn
ἐπουρανίων
des [êtres] célestes
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1919
épiguéiôn
ἐπιγείων
terrestres
Adj-GPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2709
katakhthoniôn
καταχθονίων
infernaux
Adj-GPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

afin2443
qu’
au 1722, 3588
nom3686
de
Jésus2424
se2578
ploie2578
tout3956
genou1119
des
êtres
célestes2032
,
et2532
terrestres1919
,
et2532
infernaux2709
,

Traduction révisée

afin qu’au nom de Jésus se plie tout genou des êtres célestes, terrestres et infernaux,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
ιησου
ιησου
ιησου
παν
παν
παν
γονυ
γονυ
γονυ
καμψη
καμψη
καμψη
επουρανιων
επουρανιων
επουρανιων
και
και
και
επιγειων
επιγειων
επιγειων
και
και
και
καταχθονιων
καταχθονιων
καταχθονιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale