Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 6


6
3739
hos
ὃς
lequel
PrRel-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3444
morphê
μορφῇ
forme
N-DSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
5225
huparkhôn
ὑπάρχων
existant
V-PAP-NSM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
725
harpagmon
ἁρπαγμὸν
comme un objet à ravir
N-ASM
2233
hêguêsato
ἡγήσατο
a regardé
V-ADmInd-3S
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1510
éinaï
εἶναι
d’être
V-PAInf
2470
isa
ἴσα
égal
Adj-NPN
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

lequel3739
,
étant5225
en1722
forme3444
de
Dieu2316
,
n’3756
a2233
pas3756
regardé2233
comme725
un
objet725
à
ravir725
d’
être1510
égal2470
à
Dieu2316
,

Traduction révisée

lui qui, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
εν
εν
εν
μορφη
μορφη
μορφη
θεου
θεου
θεου
υπαρχων
υπαρχων
υπαρχων
ουχ
ουχ
ουχ
αρπαγμον
αρπαγμον
αρπαγμον
ηγησατο
ηγησατο
ηγησατο
το
το
το
ειναι
ειναι
ειναι
ισα
ισα
ισα
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale